китайский для самостоятельного путешествия: ты кто такой?

Продолжаем рубрику “Китайский для самостоятельного путешествия”. В этом выпуске я расскажу вам, каков самый частый вопрос и ваш единственный шанс изобразить что-то типа диалога с настоящим живым китайцем.

* Русская транскрипция как обычно, изменена, дабы лучше, на наш взгляд, передать звучание. 

©Ykitai.com

Стандартный диалог между китайцем и лаоваем (вами) выглядит так:

Диалог №1

л – здрасте
к – ты кто такой\ откуда\гражданин какой страны?
л – я – русский\израильтянин\украинец\молдаван\американец и дальше по списку
к – оооооо….! (уважительно – если американец, западно-европеец  и израильтянин; недоумённо – если молдаван,  эстонец, и иногда, если израильтянин (могут не знать, такое дело); уважительно или нейтрально – если русский; разочарованно – если японец, африканец и ещё не знаю кто)
л – а вы?
к – я китаец (100% недоумённо)

Также диалог №1 может развиться в диалог №2:

к – у тебя замечательный китайский!
л – ой, спасибо, ну что вы, вовсе нет, он у меня ужасный

Если вы из Израиля, в 70% последует диалог №3:

к – евреи очень умные! (победоносно)
л – ой, спасибо, ну что вы, вовсе нет, у меня есть другие примеры

 

Но это всё теория, перейдём к практике. Самое важное, это уметь распознать вопрос и правильно произнести свою страну по-китайски, ибо страны называются иначе.

THE QUESTION

china125

Есть несколько вариантов. Ключевые слова здесь “рэн” = человек (английское мягкое R с отголоском звука Ж), “гуо” = страна и “цзя“= дом. 

а) ни шы нАгэ гуОцзЯ дэ? = вы какостранец?

б.) ни шы нагэ рэн? = вы из каких людей?

в.) шЭма гуОцзЯ? = какая страна?

г.) ни шы нАли рэн? = вы откуда человек?

THE ANSWER

china136

После того, как вы распознали ВОПРОС пришло время отвечать. Отвечать можно коротко: ““, ограничившись названием страны, а можно развёрнуто, с местоимениями:  “уо шы — рэн” = “я — человек”, что по нашему означает “я —-ий\ец”

Названия стран.

Что делают китайцы с именами и названиями? Два варианта: они либо переводят их на китайский, либо пытаются иммитировать звучание. Однако, в китайском почти нет знаков, обозначающих один звук, большинство иероглифов звучит как слог: “шэн”, “сюэ”, “хуо” и т.п. и варианты этих слогов весьма ограничены. Например нету слога “ля”, только “лие”, нету “дро”, только “дэ”+”роу”  и подобно тому, как по-русски невозможно написать mother, а только маза, мазэр, мавэр и прочее, так и китайцы подбирают, как могут.

  • Китай = 中国 Чжунгуо  (дословно: центральная страна)
  • Россия = 俄罗斯 Элуосы  (звук Э звучит так, будто вы давитесь, нечто среднее между Э и Ы. – ЫЭЭЭлосы)
  • Украина = 乌克兰 Укэлан
  • Беларусь = 白俄罗斯 Байэлуосы (перевели буквально белый+россия)
  • Израиль = 以色列 йИ сЭ лИе (ударение на каждом слоге)
  • Италия = 意大利 И да ли (вот с этим Израиль будут регулярно путать)
  • Америка = 美国 Мейгуо ( и иероглифы красивые подобрали, “красиво” и “страна”)
  • Канада = 加拿大 Цзянада 
  • Германия = 德国 Дэгуо 
  • Румыния = 罗马尼亚 Луомания (почти идеально попали по звучанию)
  • Казахстан = 哈萨克斯坦 внимание! Хасакэсэтан, если говорить быстро, разницы никакой, только с Х начинается

Ну и так далее. Посмотреть свою страну, написание и даже послушать, как примерно произносится можно на translate.google.com

Развёрнутый ответ будет звучать как: 我是俄罗斯人”уо шы элуосы рэн“, 我是美国人”уо шы мейгуо рэн” и т.д.

Встречный вопрос, если вам вдруг захочется повеселиться: “а ты?” звучит как “Нии нэ?” В ответ на это последует либо “Чжунгуо рэн” либо конкретное название провинции. Получив ответ надо понимающе-уважительно протянуть “Ооооооо!” В принципе этого хватит.

 

Итак, диалог №1.

Для удобства возьмём Россию, большинство русскоговорящих едут оттуда.

– ни шы нагэ гуоцзядэ?
– уо шэ элуосы рэн. 
– …ооооо!

Продвинутый вариант:

– ни шы нали рэн?
– уо шэ элуосы рэн. нии нэ?
– уо шы синцзян рэн
– …ооооо!

 

Диалог №2

ключевые слова “хао” = хорошо и “ханъю” или “путонхуа” = китайский

– “нидэ ханъю джэмэ хао!” или “ни хуэй шуо хэн хаодэ ханъю” или “нидэ ханъю фейчан хао!
– “сье-сье” = спасибо или “нали-нали” = что-вы что-вы. Можно также промолчать, скромно потупив взор.

 

Диалог №3

ключевые слова “йоутай рэн” = еврей\евреи, “цхонмин” = умный

– ни шы шэма гуоцзядэ?
– уо шэ йисэлие рэн.
– ааооо, йоутайрэн? йоутайрэн – хэн цонмин!
– сье-сье

Всё, описанное выше, абсолютно безвредно, однако имеет один побочный эффект: китайцы непременно будут думать, что  раз вы можете сказать “привет” и “я русский”, значит вы знаете китайский, и будут вам сразу много всего говорить. На данном этапе вам придётся им сообщить, что “моя твоя не понимать”. Об этом в следующий раз 🙂

Ещё по теме можно почитать: