как выучить китайский перед путешествием

Никак! Не хочется вас разочаровывать, но лучше горькая правда, чем сломанный мозг и сплошное расстройство.  Почему так обстоят дела и что же всё-таки можно сделать, если вы хотите максимально подготовиться к поездке?

0_bce95_8ccc24ad_orig

Начнём с того, почему у вас не получится за пару месяцев выучить китайский до какого-либо вменяемого уровня. Всё очень просто:

Всё очень сложно

Китайский – один из самых сложных языков, для европейца, как минимум. Корейцам и японцам говорят, легче. У него абсолютно незнакомая нам непонятная логика, звучание, написание, всё.

Слишком много иероглифов

Выучить буквы румынского алфавита можно за 10 минут, научиться правильно читать – за один день, выучить же все иероглифы нельзя в принципе. Их так много, что даже точное количество неизвестно. Для базового понимания меню и вывесок нужно выучить несколько сотен знаков, при этом понадобится немало времени на то, чтобы ваши глаза (и мозг) привыкли их различать и запоминать в принципе. Для примера, попоробуйте запомнить слово “уборная” 洗手间. А теперь найдите вашииероглифы среди этих 寿瘦手积案急案间或稀希就请清洗元

Произношение и тональность

Даже если вы выучите тысячу иероглифов и столько же слов, шансы, что вас кто-нибудь поймёт, ничтожно малы. Если вы скажете на китайском “супермаркет” с ударением на Е, вместо А, получится “влажность”, не говоря уже о том, что с вашим иностранным произношением это в лучшем случае будет звучать как “шупемакит”. Только после двух лет в Пекине мне удалось добиться того, что садясь в такси на чайный рынок, таксист понимал слово Мальяндао с первого раза. Не дай боже сказать его не с той интонацией – меня переспрашивали по пять раз. Я репетировала, честное слово.

Пойми китайца

Тут, как с любым новым иностранным языком, но только хуже. Возможно, если у вас прекрасный слух, и вы готовились по аудио-записям, кто-то вас поймёт. Но будьте уверены, что вы уж точно не поймёте того, что он вам ответит.

 Диалекты

В Китае множество разных диалектов, и на официальном китайском, он же путунхуа или mandarin, эти ребята говорят с сильным акцентом и заменой согласных.
В южных провинциях Ш заменяют на С, Чж на Цз. Получается, что “Зыла была Саса. Сла Саса по соссе и сосала суску.”, а в районе Ханчжоу заодно меняют С на Ш: “Сла Шаса по сошше и шошала шуску.”
В провинции Фуцзянь свой какой-то местный диалект, но и в путунхуа они говорят по своему. Заменяют Н на Л, например. Так, например, слово nong – крепкий, звучит у них как long – дракон. Леобходимошть у лих такая, коверкац.

Даже китайцы, ежели они из разных регионов, часто сами друг друга не понимают и спасаются тем, что письменность у них абсолютно одинаковая. Так что они просто берут и пишут друг другу записки.

Что же делать?

0_bce94_b45009ef_origvia

Шпаргалки

Китайцам будет сложно вас понять, даже когда дело касается адреса вашего отеля, английского они в 99.9% случаях не знают, поэтому эффективней всего будет заготовить все необходимые слова и названия в виде иероглифов.  От руки можно не писать, просто заранее скопируйте адреса отелей, названия городов, вокзалов и достопримечательностей, которые планируете посетить, и распечатайте. Можно ещё на электронную почту себе послать, на случай потери бумажки.
Каждый раз при посадке в такси, после того, как вы сели, уверенно тыкайте в таксиста бумажкой с иероглифами.
То же самое в кассе при покупке билета: суйте бумажку с названием пункта, кол-вом билетов и временем отбытия, если оно вам известно. Это минимизирует вопросы и непонятки, и ускорит процесс.

Распечатайте перед поездкой названия основных китайских блюд, на случай, если вам принесут меню без картинок и английского. Эта бумажка также пригодится при заказе желаемого, даже если его в меню нет.

Пара десятков слов и выражений

Вам понадобится буквально по несколько слов из разных областей. о каждой из них мы напишем отдельно в рубрике “Китайский для самостоятельного путешествия

Приложения и словари для смартфона

Вот перечень полезных приложений, конкретно Pleco незаменим для прочтения и перевода иероглифов, в случае, если вы понятия не имеете, как они произносятся. Надо только научиться правильной последовательности написания.

Вот пожалуй, и всё. Этого вполне достаточно, чтобы справиться самому в Китае.

5 comments

  1. Помню, по случаю придумал наглядный способ торговли с таксистом. Он, как водится, прочтя мою заготовку с адресом, вытащил купюру и стал ею махать передо мной. Тогда я в торговом азарте выхватил у него купюру, сложил вдвое и покрутил перед ним. Ему это так понравилось, что он побежал показывать этот фокус коллегам по цеху. После он еще попытался складывать бумажку на 3/4 и на 5/8, но благодаря Yuli я знал правильную цену и был неумолим. Поехали за пол-бумажки.
    Хотя числительные я честно выучил. Но китайцы мне не поверили, а доказать я это им не смог.

    • Складывать купюру – отличная идея, в голову не приходило.
      А почему “как водится”, часто отказывались ехать по счётчику?

      • Когда удавалось проникнуть в такси до обсуждения оплаты, то водила обычно соглашался ехать по счетчику, но часто бывало, что дискуссия разворачивалась на подступах к машине, особенно если шеф не внутри, а кучкуется с коллегами.

  2. Ахаха, классная статья и прикольная! Над “шупермакитом” вообще поржал! Стразу вспомнилась Наша Раша. Большое спасибо за статью, сохранил к себе в evernote, может быть не так скоро но понадобится – пока путешествую по ЮВА.

    Так получилось, что освоил навыки удаленной работы и начал свое путешествие в сентябре 2014 и пока не собираюсь заканчивать путешествие. Ну а что? Деньги восполняю во время путешествий, дома морозы, а в Азии жарко!

    Сейчас живу на Бали, далековато от Китая, но хотелось бы туда слетать))

    Буду рад общению с единомышленниками https://vk.com/kholkin

    • Спасибо 8) рубрика довольно весёлая получается.

      Удалённая работа не связана с Россией? А то с нынешним курсом рубля в Азии долго не проживёшь, говорят, многие возвращаются.

Leave a Reply