китайский для самостоятельного путешествия: самое необходимое
Как спросить где туалет, попросить салфетки и сделать так, чтобы вас выпустили из автобуса, желательно не на ходу.
дисклеймер: Поскольку сертифицированными китаистами мы не являемся, то объяснения и примеры поданы максимально доступно, а русская транскрипция не следует правилам, но призвана максимально, на наш взгляд, отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать «я не ем острого» русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли.
Обратите внимание, желательно правильно писать пиньинь или китайские имена и названия на русском, если вы хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, правилам следовать не обязательно.
©Ykitai
ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ
- Нихао 你好 = здрасте. Желательно говорить везде и всегда, даже в магазине. И улыбаться 🙂
- Сье-сье или сесе 谢谢 = спасибо
- Яо 要 = хочу, нужно. Обратите внимание, что это не ЯУ, а именно ЯО, с ударением на Я.
- Бу яо 不要 = не хочу, не нужно (на предложение что-то вам добавить, продать и т.п.)
- Бу ён = не требуется (помощь, пакет и проч.)
- Цай цзьен = до свидания, но чаще всего говорят просто ба-баай!
ТУАЛЕТ
- Цхэ Суоо (как будто вы немного давитесь последним звуком) 厕所 = совсем базовый вариант, сортир
- Уэй шэн цзьен 卫生间 или Си шоу цзьен 洗手间 — варианты покрасивее, уборная и умывальная
- Где туалет? = одно из этих слов + наали или цай наали или цай нааr, то есть, где? Получается цхэсуоо цай наали? или Уэйшэнцзьен цай наар?
- Уэй шэн чжы / шоу чжы = туалетная бумага /»ручная» бумага (хотя по хорошему, вы всегда должны носить с собой салфетки, туалетная бумага в Китае не предусмотрена)
САМЫЕ ВАЖНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
..и по сути единственные, которые вам надо запомнить, кроме цифр. В принципе, слово туалет часто написано на английском с различными вариациями чинглиша, иногда встречаются просто иероглифы 厕所,卫生间 или 洗手间, но чаще всего значки и М Ж, которые выглядят так: у Ж скрещены ножки, она больше не может, у М квадратная голова.
КАК ПОПРОСИТЬ ПОЛЕЗНЫЕ МЕЛОЧИ
- слово «салфетки» похоже на туалетную бумагу, потому что это тоже бумага, а именно «ресторан бумага» — цаньтин чжы
- дАйцзы или тАйцзы или иногда бао = сумка, пакет
- отсюда дАбао = take away
- Яо дабао, се-се = хочу забрать с собой, спасибо пожалуйста.
- яцьен\яцье или ятья= зубочистка. Вилки, тарелки и прочие полезные предметы вы найдёте в статье про рестораны
Для простоты предлагаю использовать форму: «у вас есть…?» а не: «принесите пожалуйста немного ….», а то ещё подумают ещё, что вы китайский знаете.
существительное + йоу ма?
— ятья йоу ма? = у вас есть зубочистки?
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ К ОСТРОМУ И ВЕГЕТАРИАНСТВО
Сразу хочу оговориться: азиаты странные ребята, и понятия острого и мясного (а также шумного, мягкого, тёплого и сладкого) у нас с ними сильно различаются. Постарайтесь отнестись с пониманием и терпением к тому, что вас не всегда будут понимать, «неострое блюдо» будет украшено перцами, для красоты, а овощной суп иногда будет на мясном бульоне. Они не специально, и, как правило, правда стараются.
Последующие фразы помогут минимизировать ущерб вашему здоровью и психике обоих сторон:
- Ла, лАдэ или лацзяо = острая еда
- Ла бу ла? = Это острое или нет?
- Бу яо лацзяо! = Я не хочу острого
- Уо бу хуэй чы лАдэ = Я не могу есть острое, если у вас острая непереносимость, и это критично
- Уо бу чы роу\жоу (звук Р ближе всего к мягкому английскому R, с лёгким оттенком звука Ж) = я не ем мясо
- Йоу роу ма? = Есть мясо? А если найду?
- СУдэ (ударение на У) = вегетарианское, без мяса
- Йоу сУдэ ма? = Есть что нибудь без мяса?
- Чжэ шы суУдэ ма? = Это без мяса?
ЗДОРОВЬЕ
- Уо бу шУфу = мне нехорошо
- Уо гуомин = у меня аллергия (этим можно пугать, если хотите без мяса или острого)
- Уо тоу тэн = у меня болит голова
- Ла туцзы = тянет живот, понос. Китайцы не стесняются этого выражения от слова вообще.
Про традиционные и нетрадионные лекарства читайте в отделе «здоровье«, самое необходимое можно заранее выписать, остальное перевести на месте при помощи Pleco.
В ТРАНСПОРТЕ И НА УЛИЦЕ
- Уэй, нихаао — просто, чтобы привлечь внимание
- Нихао. Уэн ися.. = здравствуйте, скажите, пожалуйста \ я хотел бы узнать.. (и потом можно спросить про что угодно, по аналогии с туалетом: «— где?»
- Гуо ися = Пропустите, пожалуйста — когда хотите пройти
- Ся ма? = Вы выходите?
- Ся (чётко, утвердительно) = Выхожу
- Бу, бу ся = не выхожу, буся я.
- Шифу, ся чхээ!! = Водитель!! Остановите
самолёт, я слезу.Кричите на весь автобус, если надо, в провинции это вполне нормально.
Остальные полезные заметки про китайский для путешественников здесь:
- Как выучить китайский перед путешествием
- Да и нет в китайском языке
- Ты кто такой?
- Цифры
- Как вести себя в китайском ресторане: заказ и чаевые
- Названия китайских блюд
- Не стоит извинений
Что ещё нужно? Транспорт, билеты, как торговаться? Или что-нибудь из базового тут ещё добавить?
UPD: Вот читающие нас товарищи прислали невероятное количество табличек для общения, скачать и посмотреть можно вот здесь. С нашей точки зрения, неплохая подборка.
Спасибо, всегда пригодится.
Ещё бы, куда белому человеку без туалетной бумаги и зубочисток 🙂
Транскрипция мож и не по правилам, но вполне пригодная, я понял, что это должно быть по-китайски 🙂
Я не могу физически писать «мянь» на 面 и тому подобное, ещё потому что слышала, как это звучит, когда люди озвучивают пиньинь.
Имхо с пинином — как с английским, читается очень не так, как пишется 🙂
мянь — это, конечно, совсем не мьен…
Рада слышать, что кто-то разделяет эту точку зрения)
Статья полезная. Спасибо! Однако в реальности, если пытаешься говорить (имитировать китайскую речь), то получается это так корявенько, что китайцы либо вообще не понимают, либо много-много отвечают такого же непонятного. По своему опыту — работает система карточек, особенно для тех кто первый раз в Китае или бывает крайне редко (как я). По прилету в аэропорт (Пекин) достаешь первую карточку — как пройти к станции метро?. В метро достаешь вторую карточку — помогите купить билет до станции (на случай, если вообще ступор с покупкой билета)). В гостинице показываешь карточку — у нас забронирован номер. И т.д. — по маршруту и по местам посещения. Заранее готовится такой конвертик с карточками. Типа подготовки к путешествию в страну с глухонемыми :))
Согласна на все сто, поэтому фразы длиннее двух слов, и уж тем более такие, которые требуют развёрнутого ответа, произносить не предлагаю. Отдельно взятые слова типа туалет, метро, не остро — их можно произнести и поймут, проверено.
Фразы подлиннее надо заранее заготавливать, как и названия еды, и адреса отлей для таксистов. Даже нас после четырёх лет не всегда понимают, достаточно немного не попасть в нужный тон — и всё, кранты, вместо «супермаркет» китаец слышит «влажность»))
Юля, Роман, у вас хороший позитивный сайт с массой информации. Если вам интересны пожелания по сайту, то страница с карточками самых необходимых фраз — крупно ИЕРОГЛИФЫ и помельче русский перевод — это было бы очень здорово! В поисковиках таких карточек ни у кого нет, только на английских носителях. При этом Google дает ваш сайт, как вариацию на запрос. Возможно страница с карточками ещё повысит ваш рейтинг)) Я сейчас уже имею свои карточки, но стоило это большого туда и много времени ушло, чтобы собрать на разных сайтах иероглифы правильно составленных фраз, да ещё отформатировать, чтобы было читабельно для китайцев и самим удобно (карточки формата А6). Уверена, что много самостоятельных путешественников ищут эту информацию и будут вам благодарны за такую фишку.
Cпасибо за идею, покрупнее можно сделать.
Когда мы пишем индивидуальные маршруты «квесты» для самостоятельных путешествий, мы посылаем таблицу со всеми необходимыми фразами в том числе. Насчет карточек для всех я подумаю.
Извините, может не в ту тему, но у меня друг едет в Китай через Тай (сейчас он в Индонезии), можно ли в Тае получить визу в Китай? Спасибо.
Это надо в китайском консульстве в Тайланде непосредственно узнавать, и желательно заранее, чтоб не встрять.