китайский для самостоятельного путешествия: самое необходимое

Как спросить где туалет, попросить салфетки и сделать так, чтобы вас выпустили из автобуса, желательно не на ходу.


дисклеймер: Поскольку сертифицированными китаистами мы не являемся, то объяснения и примеры поданы максимально доступно, а русская транскрипция не следует правилам, но призвана максимально, на наш взгляд, отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать “я не ем острого” русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли.

Обратите внимание, желательно правильно писать пиньинь или китайские имена и названия на русском, если вы хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, правилам следовать не обязательно.


©Ykitai

ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ

  • Нихао 你好 = здрасте. Желательно говорить везде и всегда, даже в магазине. И улыбаться 🙂
  • Сье-сье или сесе 谢谢 = спасибо
  • Яо 要 = хочу, нужно. Обратите внимание, что это не ЯУ, а именно ЯО, с ударением на Я.
  • Бу яо 不要 = не хочу, не нужно (на предложение что-то вам добавить, продать и т.п.)
  • Бу ён  = не требуется (помощь, пакет и проч.)
  • Цай цзьен = до свидания, но чаще всего говорят просто ба-баай!

ТУАЛЕТ

  • Цхэ Суоо (как будто вы немного давитесь последним звуком) 厕所 = совсем базовый вариант, сортир
  • Уэй шэн цзьен 卫生间 или Си шоу цзьен 洗手间 – варианты покрасивее, уборная и умывальная
  • Где туалет? = одно из этих слов + наали или цай наали или цай нааr, то есть, где? Получается цхэсуоо цай наали? или Уэйшэнцзьен цай наар?

САМЫЕ ВАЖНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

..и по сути единственные, которые вам надо запомнить, кроме цифр. В принципе, слово туалет часто написано на английском с различными вариациями чинглиша, иногда встречаются просто иероглифы 厕所,卫生间 или  洗手间, но чаще всего значки и М Ж, которые выглядят так: у Ж скрещены ножки, она больше не может, у М квадратная голова.

nu nan cesuo

КАК ПОПРОСИТЬ ПОЛЕЗНЫЕ МЕЛОЧИ

  • слово “салфетки” похоже на туалетную бумагу, потому что это тоже бумага, а именно “ресторан бумага” –  цаньтин чжы 
  • дАйцзы или тАйцзы  или иногда бао = сумка, пакет
  • отсюда дАбао = take away
  • Яо дабао, се-се = хочу забрать с собой, спасибо пожалуйста.
  • яцьен\яцье или ятья= зубочистка. Вилки, тарелки и прочие полезные предметы вы найдёте в статье про рестораны

Для простоты предлагаю использовать форму: “у вас есть…?” а не: “принесите пожалуйста немного ….”,  а то ещё подумают ещё, что вы китайский знаете.

существительное + йоу ма?
– ятья йоу ма? = у вас есть зубочистки?

ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ К ОСТРОМУ И ВЕГЕТАРИАНСТВО

Сразу хочу оговориться: азиаты странные ребята, и понятия острого и мясного (а также шумного, мягкого, тёплого и сладкого) у нас с ними сильно различаются. Постарайтесь отнестись с пониманием и терпением к тому, что вас не всегда будут понимать, “неострое блюдо” будет украшено перцами, для красоты, а овощной суп иногда будет на мясном бульоне. Они не специально, и, как правило, правда стараются.

Последующие фразы помогут минимизировать ущерб вашему здоровью и психике обоих сторон:

  • Ла, лАдэ или лацзяо = острая еда
  • Ла бу ла? = Это острое или нет?
  • Бу яо лацзяо! = Я не хочу острого
  • Уо бу хуэй чы лАдэ = Я не могу есть острое, если у вас острая непереносимость, и это критично
  • Уо бу чы роу\жоу (звук Р ближе всего к мягкому английскому R, с лёгким оттенком звука Ж) = я не ем мясо
  • Йоу роу ма? = Есть мясо? А если найду?
  • СУдэ (ударение на У) = вегетарианское, без мяса
  • Йоу сУдэ ма? = Есть что нибудь без мяса?
  • Чжэ шы суУдэ ма? = Это без мяса?

ЗДОРОВЬЕ

  • Уо бу шУфу = мне нехорошо
  • Уо гуомин = у меня аллергия (этим можно пугать, если хотите без мяса или острого)
  • Уо тоу тэн = у меня болит голова
  • Ла туцзы = тянет живот, понос. Китайцы не стесняются этого выражения от слова вообще.

Про традиционные и нетрадионные лекарства читайте в отделе “здоровье“, самое необходимое можно заранее выписать, остальное перевести на месте при помощи Pleco.

В ТРАНСПОРТЕ И НА УЛИЦЕ

  • Уэй, нихаао – просто, чтобы привлечь внимание
  • Нихао. Уэн ися.. = здравствуйте, скажите, пожалуйста \ я хотел бы узнать.. (и потом можно спросить про что угодно, по аналогии с туалетом: “— где?”
  • Гуо ися = Пропустите, пожалуйста – когда хотите пройти
  • Ся ма? = Вы выходите?
  • Ся (чётко, утвердительно) = Выхожу
  • Бу, бу ся = не выхожу, буся я.
  • Шифу, ся чхээ!! = Водитель!! Остановите самолёт, я слезу. Кричите на весь автобус, если надо, в провинции это вполне нормально.

    Остальные полезные заметки про китайский для путешественников здесь:

Что ещё нужно? Транспорт, билеты, как торговаться? Или что-нибудь из базового тут ещё добавить?

UPD: Вот читающие нас товарищи прислали невероятное количество табличек для общения, скачать и посмотреть  можно вот здесь. С нашей точки зрения, неплохая подборка.

12 Comments

  1. Транскрипция мож и не по правилам, но вполне пригодная, я понял, что это должно быть по-китайски 🙂

    1. Я не могу физически писать “мянь” на 面 и тому подобное, ещё потому что слышала, как это звучит, когда люди озвучивают пиньинь.

      1. Имхо с пинином – как с английским, читается очень не так, как пишется 🙂
        мянь – это, конечно, совсем не мьен…

  2. Статья полезная. Спасибо! Однако в реальности, если пытаешься говорить (имитировать китайскую речь), то получается это так корявенько, что китайцы либо вообще не понимают, либо много-много отвечают такого же непонятного. По своему опыту – работает система карточек, особенно для тех кто первый раз в Китае или бывает крайне редко (как я). По прилету в аэропорт (Пекин) достаешь первую карточку – как пройти к станции метро?. В метро достаешь вторую карточку – помогите купить билет до станции (на случай, если вообще ступор с покупкой билета)). В гостинице показываешь карточку – у нас забронирован номер. И т.д. – по маршруту и по местам посещения. Заранее готовится такой конвертик с карточками. Типа подготовки к путешествию в страну с глухонемыми :))

    1. Согласна на все сто, поэтому фразы длиннее двух слов, и уж тем более такие, которые требуют развёрнутого ответа, произносить не предлагаю. Отдельно взятые слова типа туалет, метро, не остро – их можно произнести и поймут, проверено.

      Фразы подлиннее надо заранее заготавливать, как и названия еды, и адреса отлей для таксистов. Даже нас после четырёх лет не всегда понимают, достаточно немного не попасть в нужный тон – и всё, кранты, вместо “супермаркет” китаец слышит “влажность”))

  3. Юля, Роман, у вас хороший позитивный сайт с массой информации. Если вам интересны пожелания по сайту, то страница с карточками самых необходимых фраз – крупно ИЕРОГЛИФЫ и помельче русский перевод – это было бы очень здорово! В поисковиках таких карточек ни у кого нет, только на английских носителях. При этом Google дает ваш сайт, как вариацию на запрос. Возможно страница с карточками ещё повысит ваш рейтинг)) Я сейчас уже имею свои карточки, но стоило это большого туда и много времени ушло, чтобы собрать на разных сайтах иероглифы правильно составленных фраз, да ещё отформатировать, чтобы было читабельно для китайцев и самим удобно (карточки формата А6). Уверена, что много самостоятельных путешественников ищут эту информацию и будут вам благодарны за такую фишку.

    1. Cпасибо за идею, покрупнее можно сделать.
      Когда мы пишем индивидуальные маршруты “квесты” для самостоятельных путешествий, мы посылаем таблицу со всеми необходимыми фразами в том числе. Насчет карточек для всех я подумаю.

  4. Извините, может не в ту тему, но у меня друг едет в Китай через Тай (сейчас он в Индонезии), можно ли в Тае получить визу в Китай? Спасибо.

    1. Это надо в китайском консульстве в Тайланде непосредственно узнавать, и желательно заранее, чтоб не встрять.

Leave a Reply